Ось варіант уривку з дотриманням літературних норм:
**Курган і Agregat**
Аміль з "Курган і Agregat" розповідає, що не так уже й легко було зберегти свій говір, коли вони переїхали до Харкова. Навіть виникали думки перейти на російську, бо середовище суттєво впливало та тиснуло: "Іноді боролися з цим, іноді ні, але більше – так. Потім у один момент взагалі перестали, бо навіщо? І все. Ми вивели лінію, що соромно приїхати з села і переходити на російську. Ми цю лінію трималися і навіть починали жартувати з цих людей. Тому змогли зберегти своє".
**Зміни:**
* "Іногда боролись з цим" – "Іноді боролися з цим"
* "Іногда нєт" – "Іноді ні"
* "Но більше ─ да" – "Але більше – так"
* "Вапще перестали" – "Узагалі перестали"
* "А смисл, тіпа зачєм" – "Бо навіщо?"
* "І всьо" – "І все"
* "Ми вивели лінію, що зашкварно приїхать з села і переходить на російську" – "Ми вивели лінію, що соромно приїхати з села і переходити на російську"
* "Ми цю лінію тянули і даже начинали прикалуваться з цих людей" – "Ми цю лінію трималися і навіть починали жартувати з цих людей"
* "Поетому змогли зберегти своє" – "Тому змогли зберегти своє"
**Пояснення:**
* "Іногда боролись з цим" – "Іноді боролися з цим" – заміна суржикового слова "боролись" на літературне "боролися"
* "Іногда нєт" – "Іноді ні" – заміна суржикового слова "нєт" на літературне "ні"
* "Но більше ─ да" – "Але більше – так" – заміна суржикового слова "да" на літературне "так"
* "Вапще перестали" – "Узагалі перестали" – заміна суржикового слова "вапще" на літературне "загалом"
* "А смисл, тіпа зачєм" – "Бо навіщо?" – заміна суржикових слів "смысл" і "тіпа зачєм" на літературні "сенс" і "навіщо"
* "І всьо" – "І все" – заміна суржикового слова "всьо" на літературне "все"
* "Ми вивели лінію, що зашкварно приїхать з села і переходити на російську" – "Ми вивели лінію, що соромно приїхати з села і переходити на російську" – заміна суржикового слова "зашкварно" на літературне "соромно"
* "Ми цю лінію тянули і даже начинали прикалуваться з цих людей" – "Ми цю лінію трималися і навіть починали жартувати з цих людей" – заміна суржикового слова "тянули" на літературне "трималися" і "прикалуваться" на "жартувати"
* "Поетому змогли зберегти своє" – "Тому змогли зберегти своє" – заміна суржикового слова "свое" на літературне "своє"
Звичайно, це лише один із варіантів, і кожен може мати свою думку щодо того, як правильно переписати цей уривок. Однак, на мою думку, цей варіант відповідає літературним нормам і є зрозумілим для більшості українців.
Answers & Comments
Ось варіант уривку з дотриманням літературних норм:
**Курган і Agregat**
Аміль з "Курган і Agregat" розповідає, що не так уже й легко було зберегти свій говір, коли вони переїхали до Харкова. Навіть виникали думки перейти на російську, бо середовище суттєво впливало та тиснуло: "Іноді боролися з цим, іноді ні, але більше – так. Потім у один момент взагалі перестали, бо навіщо? І все. Ми вивели лінію, що соромно приїхати з села і переходити на російську. Ми цю лінію трималися і навіть починали жартувати з цих людей. Тому змогли зберегти своє".
**Зміни:**
* "Іногда боролись з цим" – "Іноді боролися з цим"
* "Іногда нєт" – "Іноді ні"
* "Но більше ─ да" – "Але більше – так"
* "Вапще перестали" – "Узагалі перестали"
* "А смисл, тіпа зачєм" – "Бо навіщо?"
* "І всьо" – "І все"
* "Ми вивели лінію, що зашкварно приїхать з села і переходить на російську" – "Ми вивели лінію, що соромно приїхати з села і переходити на російську"
* "Ми цю лінію тянули і даже начинали прикалуваться з цих людей" – "Ми цю лінію трималися і навіть починали жартувати з цих людей"
* "Поетому змогли зберегти своє" – "Тому змогли зберегти своє"
**Пояснення:**
* "Іногда боролись з цим" – "Іноді боролися з цим" – заміна суржикового слова "боролись" на літературне "боролися"
* "Іногда нєт" – "Іноді ні" – заміна суржикового слова "нєт" на літературне "ні"
* "Но більше ─ да" – "Але більше – так" – заміна суржикового слова "да" на літературне "так"
* "Вапще перестали" – "Узагалі перестали" – заміна суржикового слова "вапще" на літературне "загалом"
* "А смисл, тіпа зачєм" – "Бо навіщо?" – заміна суржикових слів "смысл" і "тіпа зачєм" на літературні "сенс" і "навіщо"
* "І всьо" – "І все" – заміна суржикового слова "всьо" на літературне "все"
* "Ми вивели лінію, що зашкварно приїхать з села і переходити на російську" – "Ми вивели лінію, що соромно приїхати з села і переходити на російську" – заміна суржикового слова "зашкварно" на літературне "соромно"
* "Ми цю лінію тянули і даже начинали прикалуваться з цих людей" – "Ми цю лінію трималися і навіть починали жартувати з цих людей" – заміна суржикового слова "тянули" на літературне "трималися" і "прикалуваться" на "жартувати"
* "Поетому змогли зберегти своє" – "Тому змогли зберегти своє" – заміна суржикового слова "свое" на літературне "своє"
Звичайно, це лише один із варіантів, і кожен може мати свою думку щодо того, як правильно переписати цей уривок. Однак, на мою думку, цей варіант відповідає літературним нормам і є зрозумілим для більшості українців.