Ответ: У своєму відомому поетичному творі «Мазепа» англійський письменник описав велич українського народу, красу місцевої природи і ще багато чого цікавого. Також варто зауважити, що, незважаючи на неможливість побувати в Україні, англійський письменник прекрасно вивчив багато чого про неї, в тому числі і про українську природу, зокрема, він зміг описати українські степиВ якості головного героя своєї поеми Байрон обрав Івана Мазепу оскільки саме цей український військовий і державний діяч представлявся автору таким, який реально бореться на незалежність козацької держави, не шкодуючи власних сил і власного тіла.
Поезія Гейне відгукнулася в творчості деяких українських митців слова, зокрема в політичній поезії Франка чи ліричній поезії Лесі Українки й Олеся. "З усіх німецьких поетів XIX віку, мабуть, найбільше пощастило на переклади українською мовою Генріхові Гейне" — так писав Іван Франко у 1902 р. в своїй передмові до українського видання гейнівської "Подорожі на Гарц".Багато перекладали Гейне в радянській Україні. .Це перекладання заохочувалося компартійним керівництвом, оскільки за Гейне склалася міцна репутація “поета німецької революційної демократії”.
Answers & Comments
Ответ: У своєму відомому поетичному творі «Мазепа» англійський письменник описав велич українського народу, красу місцевої природи і ще багато чого цікавого. Також варто зауважити, що, незважаючи на неможливість побувати в Україні, англійський письменник прекрасно вивчив багато чого про неї, в тому числі і про українську природу, зокрема, він зміг описати українські степиВ якості головного героя своєї поеми Байрон обрав Івана Мазепу оскільки саме цей український військовий і державний діяч представлявся автору таким, який реально бореться на незалежність козацької держави, не шкодуючи власних сил і власного тіла.
Поезія Гейне відгукнулася в творчості деяких українських митців слова, зокрема в політичній поезії Франка чи ліричній поезії Лесі Українки й Олеся. "З усіх німецьких поетів XIX віку, мабуть, найбільше пощастило на переклади українською мовою Генріхові Гейне" — так писав Іван Франко у 1902 р. в своїй передмові до українського видання гейнівської "Подорожі на Гарц".Багато перекладали Гейне в радянській Україні. .Це перекладання заохочувалося компартійним керівництвом, оскільки за Гейне склалася міцна репутація “поета німецької революційної демократії”.
Надеюсь понравится