Як теоретик займає унікальне місце в історії: багато сучасники і нащадки звертаючись до перекладу поезії, повинні були насамперед визначити своє ставлення до вироблених їм принципам. Він займався перекладами західноєвропейської східної поезії. Знаменитий афоризм Жуковського: «Перекладач у прозі раб, перекладач у віршах - суперник». Пушкін називав Жуковського «генієм перекладу». ВА перекладав з англійської, французької, старослов'янської, латинської та німецької мов. Завдяки йому російські читачі отримали доступ до творів Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта та інших. Діапазон його перекладацької широкий: від казок Шарля Перро і братів Грімм до «Одіссеї» Гомера і знаменитого російського епосу «Слово о полку Ігоревім» (з ін. Російського). Ж був прихильником вільного перекладу, коли переклад міг перетворитися в парафраз чи навіть вільне наслідування, новий текст за мотивами оригіналу, він міг принести місце дії в Росію, дати героям оригіналу російські імена - новий текст за мотивами оригіналу («Леонора» Бюргера перетворилася в « Людмилу », потім за її мотивами з'явилася« Світлана »). Велике місце в його творчості займав Гомер.
0 votes Thanks 0
kilovikmilanka
и что в итоге значит Перекладач у прозі - раб и Перекладач у віршах - суперник?
Answers & Comments
Ответ:
Як теоретик займає унікальне місце в історії: багато сучасники і нащадки звертаючись до перекладу поезії, повинні були насамперед визначити своє ставлення до вироблених їм принципам. Він займався перекладами західноєвропейської східної поезії. Знаменитий афоризм Жуковського: «Перекладач у прозі раб, перекладач у віршах - суперник». Пушкін називав Жуковського «генієм перекладу». ВА перекладав з англійської, французької, старослов'янської, латинської та німецької мов. Завдяки йому російські читачі отримали доступ до творів Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта та інших. Діапазон його перекладацької широкий: від казок Шарля Перро і братів Грімм до «Одіссеї» Гомера і знаменитого російського епосу «Слово о полку Ігоревім» (з ін. Російського). Ж був прихильником вільного перекладу, коли переклад міг перетворитися в парафраз чи навіть вільне наслідування, новий текст за мотивами оригіналу, він міг принести місце дії в Росію, дати героям оригіналу російські імена - новий текст за мотивами оригіналу («Леонора» Бюргера перетворилася в « Людмилу », потім за її мотивами з'явилася« Світлана »). Велике місце в його творчості займав Гомер.