Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:
to livencor («жить в клевере», англ.);
живети као бубрег у ло у («жить как почка в масле», сербскохорв.);
vire comunqe pât («жить как петух в мармеладе», франц.);
wie dMamSpeck lbn («жить как червяк в сале», нем.).
1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.
2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и
в чём его отличие.
3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при-
ведённые фразеологизмы образом. Объясните, в чём отличие образа, положен-
ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых
выше примеров.
Answers & Comments