Для сравнения даны широко известные, ставшие песнями, стихотворения "Честная бедность" Роберта Бёрнса (1759 -1796 гг) и "Ты кончил жизни путь, герой!" Джорджа Гордона Байрона (1788-1824гг).
Оба стихотворения отражают мнение авторов о то человеческой чести и славе. Но первый поэт - шотландский крестьянин (1759 -1796 гг), второй – английский аристократ. И мне стихотворение шотландца нравится больше.
Байрон пишет о том, что героя, отдавшего жизнь за свободу родины ждет почет и слава, его имя навек сохранит благодарная народная память. Это стихотворение безупречно: логично построено, написано высоким стилем, лаконично и выразительно. Но это – эпитафия, обращение к погибшему герою - недостижимому для читателя идеалу.
А Бёрнс по-приятельски разговаривает с читателями. С такими же, как и он, простыми людьми, трудом которых держится мир, которые и есть настоящее золото и настоящая знать. В стихотворении чувствуется поддержка тружеников, попытка показать им их истинную ценность, призыв не стыдиться, а гордиться бедности. Оно веселое и ироничное. Хотя, на мой взгляд, длинновато. Но это, если читать. А если слушать в хорошем исполнении, да еще, как балладу, то будешь получать удовольствие от каждого куплета, осмысливая его, и ждать продолжения.
"Честная бедность" – удивительно современна. Она учит, что "честным малым" нельзя назначить, что судить надо не по одежке, что высокая должность прибавляет ума: наоборот, только ярче демонстрирует, что перед нами – бревно.
Я в очередной раз прочитала "Честную бедность", восхитившись каждой строчкой великого шотландца Роберта Бернса, и прочее, и прочее…
Answers & Comments
Verified answer
Для сравнения даны широко известные, ставшие песнями, стихотворения "Честная бедность" Роберта Бёрнса (1759 -1796 гг) и "Ты кончил жизни путь, герой!" Джорджа Гордона Байрона (1788-1824гг).
Оба стихотворения отражают мнение авторов о то человеческой чести и славе. Но первый поэт - шотландский крестьянин (1759 -1796 гг), второй – английский аристократ. И мне стихотворение шотландца нравится больше.
Байрон пишет о том, что героя, отдавшего жизнь за свободу родины ждет почет и слава, его имя навек сохранит благодарная народная память. Это стихотворение безупречно: логично построено, написано высоким стилем, лаконично и выразительно. Но это – эпитафия, обращение к погибшему герою - недостижимому для читателя идеалу.
А Бёрнс по-приятельски разговаривает с читателями. С такими же, как и он, простыми людьми, трудом которых держится мир, которые и есть настоящее золото и настоящая знать. В стихотворении чувствуется поддержка тружеников, попытка показать им их истинную ценность, призыв не стыдиться, а гордиться бедности. Оно веселое и ироничное. Хотя, на мой взгляд, длинновато. Но это, если читать. А если слушать в хорошем исполнении, да еще, как балладу, то будешь получать удовольствие от каждого куплета, осмысливая его, и ждать продолжения.
"Честная бедность" – удивительно современна. Она учит, что "честным малым" нельзя назначить, что судить надо не по одежке, что высокая должность прибавляет ума: наоборот, только ярче демонстрирует, что перед нами – бревно.
Я в очередной раз прочитала "Честную бедность", восхитившись каждой строчкой великого шотландца Роберта Бернса, и прочее, и прочее…
Роберт Бернс .
"Честная бедность"
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,
Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!
( Перевод С.Я Маршака)
Джордж Гордон Байрон .
"Ты кончил жизни путь, герой!"
Ты кончил жизни путь, герой!
Теперь твоя начнется слава,
И в песнях родины святой
Жить будет образ величавый,
Жить будет мужество твое,
Освободившее ее.
Пока свободен твой народ,
Он позабыть тебя не в силах,
Ты пал! Но кровь твоя течет
Не по земле, а в наших жилах;
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь.
Врага заставим мы бледнеть,
Коль назовем тебя средь боя;
Дев наших хоры станут петь
О смерти доблестной героя;
Но слез не будет на очах:
Плач оскорбил бы славный прах.