Переведите корректно(без переводчика!!!):
" When the Freudian doctrine of complexes and inhibitions came in, younger members of the family, such as Violet, given to pastels, Christopher, inclining to the stage, and Maud Dartie, nothing if not daring, would speculate on what had happened to Aunt Hester before she was as she was.
And theory was divided between the assumption that she had been dropped on her head when she was three, or chased by a black man when she was thirteen. In a word, it was widely felt that there were strange potentialities in Aunt Hester, which she had deliberately not developed.
The doctrine of 'balance redressed' which had contrived out of a family containing so many 'characters' a sort of reserve or sinking fund in Hester and Timothy, seemed to offer a sound biological explanation, and it was only when she died in 1907 and left to Francie Forsyte her china, that there came to at least one member of the family knowledge that Aunt Hester had once 'tried herself out' before for good and all she resigned a past."
Answers & Comments
Verified answer
1. ... фрейдистская теория комплексов и подавлений; конструкция "nothing if not ..." подчеркивает, что названное дальше качество является для описываемого объекта главным с большим отрывом. То есть, nothing if not daring означает "очень смелый, нараспашку открытый новому"2. В соответствии с идеей, что "все в мире сбалансировано", с некоторой натяжкой выделили в семье, состоящей из столь большого количества членов, Эстер и Тимоти в качестве эдакого резервого, амортизационного фонда. Тут смысл в том, что вялые и безынициативные Эстер (и Тимоти, очевидно, но я про него ничего не знаю) как бы балансировали собой бодрыых и деятельных остальных членов семьи.
3. there came to at least one member of the family knowledge — как минимум один из членов семьи узнал (получил информацию)
4. tried herself out — тут вообще можно дословно переводить: "попробовала себя", "проверила себя"