Помогите перевести корректно(не через переводчик!!!)
" Not that she imparted to the observer the impression of a sphinx. That would hardly have been nice. And yet, curiously enough, of the three sisters who dwelled at Timothy's, it was Aunt Hester who exhaled, in spite of all her quietism, an atmosphere of--one would almost say free thought, but for fear of going too far. Better, perhaps, say that she conveyed a feeling of having abandoned, out of love of a quiet life, more desires, thoughts, hopes and dislikes, than either of her sisters had ever been capable of entertaining. People felt, in fact, not that Aunt Hester owned a past, but that all her life she had been renouncing a past which she might very well have had. And they felt, too, that she knew it, and found it somehow not tragic, but comic, as if she were always saying to herself: 'To be like this when you're so unlike this--droll, isn't it?' "
Answers & Comments
Verified answer
Не то, чтобы она напоминаластороннему наблюдателю сфинкса. Сказать так было бы невежливо. И, тем не менее,удивительным образом, из трех сестер, обитающих у Тимоти, именно тетушка Эстеризлучала, несмотря на свою отрешенность, атмосферу, — кто-то мог бы дажесказать свободомыслия, но побоялся бы зайти слишком далеко. Лучше, пожалуй,было бы сказать, что она внушала ощущение, будто, из любви к тихой жизни, онаотказалась от большего количества желаний, мыслей, надежд и антипатий, чем какая-либоиз ее сестер вообще была способна иметь. Людям казалось даже, что тетушка Эстерне то, что не приняла свое прошлое, но что всю свою жизнь она отрекалась отпрошлого, которое у нее вполне могло быть. Им также казалось, что она знала обэтом, и находила это, странным образом, не трагичным, а комичным, как будто онавсе время говорила себе: «Быть такой, когда на самом деле ты совсем не такая, —забавно, не правда ли?»