Переведите пожалуйста с немецкого на русский не из переводчика пожалуйста „Spinn doch nicht“, sagte Doris. Dann rannten sie
alle durcheinander und suchten. Die Lehrerin suchte
auch. Therese wusste, dass sie den Schal nicht
finden würden. Und sie fanden ihn nicht. Mittags
konnte Therese nichts essen. Ihr war schlecht vor
Enttäuschung und Zorn. Zum ersten Mal war sie
schon vor Bull bei der Gärtnerei.
„Hallo", sagte er. „Ich hab Brombeeren.“ „Das war
gemein von dir!“ Therese musste es gleich aussprechen.
„Du hast einen Wollschal weggenommen.
Bei uns in der Schule!“ Sie sah ihn an und
hoffte, es möge sich herausstellen, dass er unschuldig
war. Aber Bull grinste bloß. Und die Art,
wie er grinste, sprach für sich.
„Gib ihn zurück“, sagte Therese. „Bitte, gib ihn mir.
Ich häng ihn hin, dann ist er einfach wieder da.“
„Du bist ja verrückt“, sagte Bull. „Ich klaue doch
nicht!“
Therese brachte ihrem Vater das Essen. Und wenn
sie wirklich Unrecht hatte? Wenn er es nicht gewesen
war?
Lieber Gott, dachte Therese, mach, dass er es nicht
gewesen ist.
Als sie hinauskam, konnte sie Bull nicht finden. Sie
rief ein paar Mal nach ihm, dann stieg sie auf ihr
Fahrrad. Ein Stückchen Ast fiel von einem Baum
auf sie herab. Oben saß Bull.
„Gelb ist meine Lieblingsfarbe!“, schrie er. Er ist
mein Freund, dachte Therese, als sie am Abend
nicht einschlafen konnte. Er wird es nicht wieder
tun. Sie wollte, dass alles so wurde, wie es gewesen
war. Bull war wie immer, am nächsten Tag und
am übernächsten. Aber Therese musste sich anstrengen,
um fröhlich zu wirken. Es wurde jetzt
Winter. In einer der Nächte waren die Dahlien erfroren.
„Hast du nichts Wärmeres anzuziehen?“, fragte
Therese.
„Werd mir schon was besorgen“, sagte Bull. „Bull!“
Therese packte ihn am Arm. „Bleib ein anständiger
Mensch“ – Bull grinste –, „willst du doch sagen,
oder?“
Therese ließ ihn stehen. Sprang aufs Fahrrad und
fuhr weg. Am nächsten Tag fehlte der Janker. Jochens
dicker, grauer Janker, der im Flur der Schule
an einem Haken gehangen hatte. Die aufgeregten
Kinder und Lehrer summten um Therese herum wie
ein Bienenschwarm. Nein, dachte sie immer wieder.
Nein! „Ist dir nicht gut?“, fragte jemand.
Therese gab keine Antwort. „Soll ich dich heimbringen?“
Therese schüttelte den Kopf.
Dann war sie daheim, und etwas später saß sie auf
dem Fahrrad und fuhr zur Gärtnerei. Bull war nicht
da. Erst als sie wieder herauskam, sah sie ihn. Der
Janker stand ihm gut. „Gib her!“, sagte Therese.
„Gib die Jacke her!“ „Bei dir piept's wohl!“ Bull
sprang einen Schritt zurück. „Du hast sie gestohlen“,
sagte Therese. „Was geht es dich an?“, sagte
Bull. „Gib sie her oder ich sag, dass du es warst.“
„Das machst du nie!“ Bull lachte.
„Ich zähl bis drei“, sagte Therese. Dann fuhr sie,
und während des ganzen Weges dachte sie sich
Entschuldigungen für Bull aus. Dass er arm war.
Dass seine Mutter sich nicht um ihn kümmerte.
Dass er keinen Vater hatte. Und dass er aus dem
Silo kam. Aber dazwischen schossen immer wieder
die anderen Gedanken. Dass er es trotzdem nicht
durfte. Weil kein Mensch das Recht hat, einem
anderen etwas wegzunehmen. Als Therese in die
Straße einbog, in der die Lehrerin wohnte, war sie
ganz ruhig. Sie klingelte und wartete, bis aufgemacht
wurde. „Therese?“ Die Lehrerin wunderte
sich. „Ich weiß, wer die Sachen genommen hat“,
sagte Therese.
Und sie dachte, dass sie es schnell hinter sich bringen
wollte. Noch bevor sie anfangen würde zu weinen.
Answers & Comments
Verified answer
"Не сходи с ума", - сказала Дорис. И они побежали каждый в свою сторону и стали искать. Учительница тоже искала. Therese wusste, dass sie den Schal nicht finden würden. Und sie fanden ihn nicht. Тереза уже знала, что они не найдут платок. И они не нашли. Mittags konnte Therese nichts essen. В обед Тереза не могла есть Ей было не по себе (плохо) от разочарования и гнева (злости) .Zum ersten Mal war sie schon vor Bull bei der Gärtnerei. В первый раз она была перед Буллем в саду ( огород).„Hallo", sagte er. „Ich hab Brombeeren.“ Привет - сказал он - у меня есть ежевика. „Das war gemein von dir!“ Therese musste es gleich aussprechen. Это подло с твоей стороны , - должна была бы сразу ответить Тереза. „Du hast einen Wollschal weggenommen.Ты забрал шерстяной платок . Bei uns in der Schule!" У нас в школе! Sie sah ihn an und hoffte, es möge sich herausstellen, dass er unschuldig war. Она посмотрела на него в надежде, что он смог бы проявить свою невиновность. Aber Bull grinste bloß. Но Булл вдруг усмехнулся. Und die Art,wie er grinste, sprach für sich. И то, КАК он усмехнулся, говорило само за себя.„Gib ihn zurück“, sagte Therese. „Bitte, gib ihn mir. Отдай его,- сказала Тереза, - пожалуйста, отдай его мне. Ich häng ihn hin, dann ist er einfach wieder da.“ Я просто повешу его назад, как будто он снова там.„Du bist ja verrückt“, sagte Bull. „Ich klaue doch nicht!“ Да ты ненормальная, - сказал Булль, - я ведь не ворую (не вор).Therese brachte ihrem Vater das Essen.Тереза принесла (приносила) своему отцу еду. Und wenn sie wirklich Unrecht hatte? А если вдруг она действительно не права? Wenn er es nicht gewesen war? Если это был не он? Lieber Gott, dachte Therese, mach, dass er es nicht gewesen ist. Господи, думала Тереза, сделай так, чтобы это был не он.Als sie hinauskam, konnte sie Bull nicht finden. Когда она вышла, она не смогла найти Булля.Sie rief ein paar Mal nach ihm, dann stieg sie auf ihr Fahrrad. Пару раз она позвала его, потом села на велосипед. Ein Stückchen Ast fiel von einem Baum auf sie herab. Маленькая ветка (сучок) упала на нее с дерева. Oben saß Bull. Наверху сидел Булль.„Gelb ist meine Lieblingsfarbe!“, schrie er. Желтый - это мой любимый цвет, - прокричал он. Er ist mein Freund, dachte Therese, als sie am Abend nicht einschlafen konnte. Он мой лучший друг, - думала Тереза, когда вечером она не могла заснуть.Er wird es nicht wieder tun. Лн больше так никогда не сделает. Sie wollte, dass alles so wurde, wie es gewesen war. Она хотела, чтобы все было так же, как раньше.На следующий день и через день Булль был обычным (как ни в чем ни бывало) Aber Therese musste sich anstrengen, um fröhlich zu wirken. Но Тереща заставляла себя (делала над собой усилие), чтобы казаться веселой. Es wurde jetzt Winter. Вот и наступила зима. In einer der Nächte waren die Dahlien erfroren. Как-то ночью замерз(ла) Далиен (что это? Река, озеро?)„Hast du nichts Wärmeres anzuziehen?“, fragte Therese. Ты не мог надеть что-нибудь теплое? - спросила Тереза.„Werd mir schon was besorgen“, sagte Bull. Обо мне даже заботятся, - сказал Булль.Булль, - Тереза взяла его под руку.Будь приличным человеком - усмехнулся Булль, - ты это хотела сказать - или нет?Therese ließ ihn stehen. Тереза отстранилась (оставила его) Sprang aufs Fahrrad und
fuhr weg. Запрыгнула на велосипед и умчалась. Am nächsten Tag fehlte der Janker. На следующий день пропал Janker (вероятно, куртка). Jochens
dicker, grauer Janker, der im Flur der Schule
an einem Haken gehangen hatte. Толстая серая (куртка) Janker Йохена, который висел на крючке в коридоре школы.
Die aufgeregten
Kinder und Lehrer summten um Therese herum wie
ein Bienenschwarm. Взволнованные дети и учителя жуждали вокруг Терезы как рой пчел.Nein, dachte sie immer wieder.Nein! Нет, - снова подумала она - Нет!Тебе нехорошо?- спросил кто-то.Т. не ответила.Отвести тебя домой?- Тереза помотала головой.
Потом она была дома, чуть позже она села на велосипед и поехала в Сад. Булля там не было . Когда она снова вышла, увидела его. куртка была ему впору (шла ему). Отдай, - сказала Т.
Отдай КУРТКУ!Что ты там пропищала,- Б. отпрыгнул на шаг назад.Ты ее украл, - сказала Т. Тебе какое дело?- сказал Б. Дай ее сюда или я расскажу, что это был ты.
Ты этого никогда не сделаешь - рассмеялся Б. Считаю до трех - сказала Тереза.Она уехала и на протяжении всего пути придумывала себе оправдания для Булля. Что он беден. Что его мать не заботилась о нем.Что у него нет отца. И что он приезал из Зило (название или бункер, хранилище - ?) Но одновременнно вспыхивали и другие мысли.Что ему несмотря ни на что (все это) делать этого нельзя.Потому что ни олин человек не имеет права отбирать что-нибудь у другого. Когда Т. свернула на улицу, где живет учительница, она была совершенно спокойна. Она позвонила и подождала, пока откроют.Тереза?- удивиласьучительница.Я знаю, кто украл вещи,- скащала Т.Она думала, что так она быстрее покончит со всем этим.Но вначале она (готова была) заплакать.