помогите с переводом
Samuel: Hello, Frank! Where are the newspapers?
Frank: They are here on the counter, Mr. Bradley. I've brought them inside because of the rain. They get all wet on the stall outside.
s: Anything startling in the news tonight?
E: The same old things, Mr. Bradley just happening to different people. One man robs a bank, another murders his wife, a third jumps out of the fifth story. Only the names and addresses change…
s: Before I forget it, Frank, and my wife gives me the devil, I want a couple of packs of cigarettes and a half dozen good cigars. We're having some company at our house tonight. Give me one pack of Camels, one of Lucky Strikes and one of Chesterfields. You can pick whatever cigars you think best.
F: What about a box of candies for the ladies?
S.: My wife will take care of the ladies.
F: How's your wife, Mr. Bradley? She used to come in here occasionally, but I haven't seen her in for several months.
S: She keeps busy with the house and her various bridge clubs. Also her mother has been sick. That has taken a lot of her time.
F: I understand that your wife came from a very fine family.
S.: Came? She seems to bring it with her! My mother-in-low has been practically "living" with us for about six months. We also have my wife’s distant cousins with us from time to time. We are constantly having somebody with us.
F.: I see… By the way, Mr. Bradley, do you happen to know the penalty for bigamy?
S.: No, what is it?
F.: Two mothers-in-law.
S.: Oh, That's an awful penalty indeed. Well, Frank, how's your business going? It seems you've put in some additional merchandise, recently, haven't you? As far as I remember, you've been selling only newspapers and magazines for years.
F: Yes, you are right, Mr. Bradley. But I put in a line of greeting cards a week ago. I’m also planning to put in a rental library as soon as I can make space at the back of the store. As far as you can see, we're pretty crowded. All the shelves are full up to ceiling. We don't have any cellar to store merchandise, so we keep our stationery supplies just here in the store.
S.: You really carry quite a line, don't you?
F.: We sell writing paper, typewriting paper and new typewriter, envelopes, fountain pens, erasers and various small items like paper clips, thumb-tacks, scotch-tape, mucilage. Besides, I carry over a hundred different monthly and weekly magazines. Then I also have a candy display. You'd be amazed at the number of cheap candy bars I sell in one day
s.: I'm glad, you're doing so well, Frank. I've been your customer for several years, so I know you work pretty hard
F: I’m in this store twelve hours every day, Mr. Bradley from 9 in the morning until 9 at night. What can I do? I have to look after my business. I even seem to enjoy it.
s.: Well, It’s your own business, and you're your own boss. That's the important thing! F.: You bet it is so.
Answers & Comments
Фрэнк: Они здесь, на прилавке, мистер Брэдли. Я привел их из-за дождя. Они все мокрые на стойло снаружи.
s: Что-нибудь поразительное в новостях сегодня вечером?
E: Те же старые вещи, мистер Брэдли, что происходит с разными людьми. Один человек рубит банк, другой убивает свою жену, третий выпрыгивает из пятого рассказа. Меняются только имена и адреса ...
s: Прежде чем я забуду это, Фрэнк и моя жена дают мне дьявола, я хочу пару пачек сигарет и полдюжины хороших сигар. Сегодня у нас есть компания в нашем доме. Дайте мне один пакет Верблюдов, один из удачливых ударов и один из Честерфилдов. Вы можете выбрать любые сигары, которые вы считаете лучшими.
F: Как насчет коробки конфет для дам?
С .: Моя жена позаботится о дамах.
F: Как твоя жена, мистер Брэдли? Иногда она приходила сюда, но я не видела ее в течение нескольких месяцев.
S: Она продолжает заниматься домом и ее различными мостиковыми клубами. Также ее мать заболела. Это заняло много времени.
F: Я понимаю, что ваша жена приехала из очень прекрасной семьи.
С .: Пошел? Кажется, она приносит ее с собой! Моя мать-в-мала практически «жила» с нами около шести месяцев. Время от времени у нас также есть родственники моей жены. У нас постоянно есть кто-то с нами.
Ф .: Я вижу ... Кстати, мистер Брэдли, вам известно, что наказание за двоеженство?
С .: Нет, что это?
F: Две тещи.
С .: О, это ужасное наказание. Ну, Фрэнк, как твой бизнес идет? Кажется, вы недавно добавили какой-то дополнительный товар, не так ли? Насколько я помню, вы много лет продавали газеты и журналы.
F: Да, вы правы, мистер Брэдли. Но неделю назад я положил пару поздравительных открыток. Я также планирую поставить в аренду библиотеку, как только я смогу освободить место в задней части магазина. Насколько вы можете видеть, мы очень многолюдно. Все полки полны до потолка. У нас нет подвала для хранения товаров, поэтому мы храним наши канцелярские принадлежности только здесь, в магазине.
С .: У тебя действительно есть линия, не так ли?
F .: Мы продаем бумагу для письма, бумагу для пишущей машинки и новую пишущую машинку, конверты, перьевые ручки, ластики и различные мелкие предметы, такие как скрепки для бумаг, палки для пальцев, скотч-ленту, слизь. Кроме того, я перевожу более ста ежемесячных и еженедельных журналов. Тогда у меня также есть конфеты. Вы были бы поражены количеством дешевых конфет, которые я продаю за один день
s .: Я рад, вы так хорошо, Фрэнк. Я был вашим клиентом уже несколько лет, поэтому я знаю, что вы очень много работаете
F: Я в этом магазине двенадцать часов каждый день, мистер Брэдли с 9 утра до 9 вечера. Что я могу сделать? Я должен заботиться о своем бизнесе. Кажется, мне это нравится.
s: Ну, это ваш собственный бизнес, и вы ваш собственный босс. Это важная вещь! F .: Вы держите пари, что так оно и есть.