The young lady took me into the house. The first thing I noticed was that the hall was very dark and she had left a candle burning there. She picked it up, and we walked along more passages and up the stairs, and only the candle lighted us. (2) At last we came to the door of a room, and she said, 'There, boy. Go in.' And then she walked away - and took the candle with her. This was very uncomfortable, and I was afraid. However, the only thing I could do was to knock at the door and a voice from inside told me to enter. I found myself in a fairly large room, lighted with candles. No daylight was allowed to get in. A lot of the furniture had shapes and uses that I did not recognise. But there was a table with a gold-coloured mirror, and I could see that it was a fine lady's dressing-table. In an armchair, with an elbow on the table and her head leaning on her hand, sat the strangest lady I have ever seen, or will ever see.
Answers & Comments
Ответ:
Девушка отвела меня в дом. Первое, что я заметил, это то, что в холле было очень темно, и она оставила там гореть свечу. Она подняла его, и мы прошли еще несколько переходов и поднялись по лестнице, и нас освещала только свеча. (2) Наконец мы подошли к двери комнаты, и она сказала: «Вот, мальчик. Входить.' А потом она ушла - и взяла свечу с собой. Это было очень неудобно, и я боялся. Однако единственное, что я мог сделать, это постучать в дверь, и внутренний голос сказал мне войти. Я оказался в довольно большой комнате, освещенной свечами. Дневной свет не попадал внутрь. Большая часть мебели имела формы и предназначение, которых я не узнал. Но там был столик с золотым зеркалом, и я понял, что это был туалетный столик красивой леди. В кресле, опершись локтем о стол и подперев голову рукой, сидела самая странная женщина, которую я когда-либо видел или когда-либо увижу.
-Это перевод, и вариант • a description of a person