Перекладач в першу чергу має знати мову, з якої він перекладає. Бо якщо він не знає мови іноземної, то він по факту вже не є перекладачем. Перекладач також має знати мову, на яку перекладає, бо по інакшому переклад також неможливий. Перекладач літературних творів має знати багато слів, висловів, синонімів та інші частини мови щоби він зміг передати весь смисл твору. І ще перекладач має розуміти і любити художнє слово, щоби перенести читачам смисл твору іноземного автора
Answers & Comments
Перекладач в першу чергу має знати мову, з якої він перекладає. Бо якщо він не знає мови іноземної, то він по факту вже не є перекладачем. Перекладач також має знати мову, на яку перекладає, бо по інакшому переклад також неможливий. Перекладач літературних творів має знати багато слів, висловів, синонімів та інші частини мови щоби він зміг передати весь смисл твору. І ще перекладач має розуміти і любити художнє слово, щоби перенести читачам смисл твору іноземного автора
Verified answer
Відповідь:
Пояснення: