41. Я давно хотел поговорить с вами, но опасался, что этот разговор будет вам неприятен. (Рыбаков) 42. Я рада, что вы пришли. (Тургенев) 43. Я забыла снегирю корму насыпать. (Тургенев) 44. «Видели вы Нежданова?» — спросил наконец Остродумов. — «Видела; он сейчас придет. Книги в библиотеку понес». (Тургенев) 45. Вы давно видели Сашу? Как ок выглядит? (Котов) 46. Вы были у меня во вторник, поздно вечером; на другое утро он [Алеша] заезжал ко мне..., и с тех пор я его не видела... (Достоевский) 47. Шубин поднял голову. Слезы блестели на его щеках. (Тургенев)
translate into english with all rules of grammar
Answers & Comments
Ответ:
41. I have long wanted to talk to you, but I feared that this conversation would be unpleasant to you. (Rybakov) 42. I am glad you have come. (Turgenev) 43. I forgot to feed the bullfinch. (Turgenev) 44. "Have you seen Nezhdanov?" - Ostrodumov asked at last. - "I have; he is coming now. He has carried the books to the library." (Turgenev) 45. Have you seen Sasha long ago? How does he look? (Kotov) 46. You were at my place on Tuesday, late in the evening; the next morning he [Alyosha] dropped in on me..., and since then I have not seen him.... (Dostoevsky) 47. Shubin raised his head. Tears glistened on his cheeks. (Turgenev)