В песне лазарева есть строка "I'll swallow hard". "Я сглотну комок".
Я вообще ни разу не знаток английского, но все переводчики говорят, что shallow - это мелководье и производные от него.
Вопрос, это может быть какое-то устойчивое выражение, или просто так перевели авторы.
Answers & Comments
во первых - не shallow, а swallow.
это может перевестись как:
- кусок, застрявший в глотке.
- очень трудно.
- тяжело понять.